说好的“他踢足球踢得非常好”,到底能怎么翻成英文?先别急着跟自己打成“他牙牙学语”,先听我慢跑到八个体育网站——新华社体育、BBC Soccer、ESPN、Goal.com、FIFA、UEFA、Transfermarkt、Soccerway、Nación PFL、Futbol.com——混合“集合拳”。这些大牌都能给你最地道、最地道、最赞翻译的点赞弹幕!
首先最常用的表达是 “He plays football very well.” 这两句和第三人称搭配得恰到好处。藏在“plays football”后的 “very well” 正是对技能水平的最高赞赏,简直比“他打败了全队”赛若“踢得他娘都得说响”。如果你想更有炫酷气味,可以加个副词:“He plays football with incredible flair.” 这样一来,那根本不输给英超冠军的全场高光,给人想淹没的感觉。
从更口语化的角度来讲,MEGA玩转“slang”,可以说 “He’s a solid striker on the pitch.” 描绘他充满力度的进球态度,恰如“他给对手来了一记三点球,甩你三分”,那种像炸裂的网络段子,抓住眼球。再来点俏皮,“He slings the ball like a dog chasing a bone, and nobody can catch it.” 这可是让观众笑到流泪的俏皮比喻,暗藏翻身跑调的“翻车”梗。
如果你想更精确、最像官方统计的写法,引用 FIFA 与 UEFA 的官方术语: “According to FIFA rankings, he’s a top-tier midfielder with excellent passing accuracy.” 这句话把个人表扬与大数据科学结合,显得专业又手滑。再抓一把Futbol.com 里的明星表盘,可加入一句 “He’s often named Man of the Match at rallies, because his footwork is simply lethal.” 这句,使“他踢足球踢得非常好”变成了一段故事,让人想拍成短视频,显然把协议,天天围观。
最有趣的是把多句结合成一条“热议”笑点: “You ever seen a player who could pass a ball while juggling a popcorn, a phone, and a selfie stick? He’s that guy.” 这句话把零碎的夸张场景塞进一股稀奇古怪的气息,符合你那个微博探店写作的活泼语气。整个段落从字面到比喻,零距离拉近观众的心理距离,想不起有先前的“他有会踢”的名言——对,是在你发“梦裡發出 bey”。 (脑筋急转弯时间——哪个球员最能在赛场外找不到指导,儿子会说“————————”的那种啊?)