挽诗《悼念》("In Memoriam A. H. H") 是阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred Tennyson, 1809-1892)的作品,为了纪念他不幸溺水身亡的剑桥挚友阿瑟·哈勒姆。除了寄托悲痛,还对生活的本质和人类的命运表达了思索和忧虑。
19世纪晚期和20世纪早期,许多评论家对维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感大加批判。丁尼生在其作品中浓缩英国中产阶级各种偏见及道德主张,这是他最喜欢的素材。评论家们经常忽视他的创作技巧和雄辩的口才,过度强调他一味媚俗、过分拘谨及肤浅的乐观主义等缺点。
20世纪中叶,评论家们对丁尼生的重新评价既认可了他诗歌中好的方面,也接受了他的缺点。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无瑕。
译文:真念一思
On either side the river lie Long fields of barley and of rye,
That clothe the wold and meet the sky;
And thro' the field the road runs by To many-tower'd Camelot;
And up and down the people go,
Gazing where the lilies blow Round an island there below,
The island of Shalott.
河流两岸
是种植着大麦和黑麦的农田
一望无际的麦浪覆盖着田野
远接长天
田野之间
一条大路穿行其间
通往多塔的卡米洛特古堡
人们在那路上来来往往
凝望着下面的小岛
那盛开的睡莲环绕的地方
那是夏洛特岛
Willows whiten, aspens quiver,
Little breezes dusk and shiver Thro' the wave that runs for ever
By the island in the river Flowing down to Camelot.
Four gray walls, and four gray towers,
Overlook a space of flowers,
And the silent isle imbowers The Lady of Shalott.
柳树泛着白光,山杨轻轻颤动
些许微风拂过
使河面变暗,让水波荡漾
在小岛旁边
河水终日不息地
流往卡米洛特古堡
四面灰墙,四座灰塔的古堡
可以俯瞰那鲜花盛开的地方
那绿荫掩映下的沉寂小岛
幽居着女郎夏洛特
By the margin, willow-veil'd
Slide the heavy barges trail'd By slow horses;
and unhail'd The shallop flitteth silken-sail'd
Skimming down to Camelot:
在岸边的柳树浓荫下,
几匹马慢悠悠地拉动着沉重的驳船
没有人召唤
船儿张挂着丝帆
在水面缓缓滑向卡米洛特古堡
But who hath seen her wave her hand?
Or at the casement seen her stand?
Or is she known in all the land, The Lady of Shalott?
可有谁见过她纤手轻挥?
可有谁见过她伫立窗前?
女郎夏洛特啊
可曾传诵于天下?
Only reapers, reaping early
In among the bearded barley,
Hear a song that echoes cheerly
From the river winding clearly,
Down to tower'd Camelot;
只有在大麦长芒刺的时候,
早起在田间收割的人们
才会听到一支欢快的歌
歌声袅袅回响
它清晰地从那条
流往卡米洛特古堡的
蜿蜒河道传来
And by the moon the reaper weary,
Piling sheaves in uplands airy,
Listening, whispers
Tis the fairy Lady of Shalott. "
There she weaves by night and day
A magic web with colours gay.
凭借着月光,疲惫的收割人,
在多风的高地堆垛着麦捆
他们听着歌声
轻声低语:
这是那可爱的女郎夏洛特”
她在那里日夜编织
一块色彩艳丽的魔网
She has heard a whisper say,
A curse is on her if she stay To look down to Camelot.
She knows not what the 'curse' may be,
And so she weaveth steadily
And little other care hath she, The Lady of Shalott.
她听到了那切切的低语
但她被下了咒语
如果她停下来
向下张望卡米洛特古堡
就不知道会遭受什么样的诅咒
所以她只能不停地编织
全然不顾其他的事情
可怜的女郎夏洛特
And moving thro' a mirror clear
That hangs before her all the year,
Shadows of the world appear.
There she sees the highway near
Winding down to Camelot:
有一方可移动的清澈镜子
终年悬挂在她面前
世间的倒影
一一呈现在其中
从那里她可以看见
附近的大路
逶迤地通向卡米洛特古堡:
续文 : 女郎夏洛特(2)
作者简介:
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfred, Lord Tennyson 1809-1892)是英国维多利亚时代*及*特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。
19世纪晚期和20世纪早期,许多评论家对维多利亚时代的清教主义、一本正经的态度及过多的多愁善感大加批判。丁尼生在其作品中浓缩英国中产阶级各种偏见及道德主张,这是他最喜欢的素材。评论家们经常忽视他的创作技巧和雄辩的口才,过度强调他一味媚俗、过分拘谨及肤浅的乐观主义等缺点。
20世纪中叶,评论家们对丁尼生的重新评价既认可了他诗歌中好的方面,也接受了他的缺点。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无瑕。
the lady of shalott 女郎夏洛特
是*诗人丁尼生写的一首诗 也是画家约翰 威廉 沃特豪斯所做的一幅画
神话故事
该故事发生于《亚瑟王和他的圆桌骑士》的时代。夏洛特是一位美丽的女郎,被仙女囚禁在一个城堡里。这个城堡位于一个离亚瑟王王宫不远的一个孤岛上。这个仙女告诉她,亚瑟王王宫有个魔咒将会降祸于她,究竟是什么,没有告诉她。
夏洛特有一面镜子,这面镜子是她生活的重要部分,每天,她在城堡的塔楼上从这面镜子里看身后的世界,这是她*与世界沟通的工具。她从镜子里看到进进出出王宫的骑士和平民,也常常看到情侣在河边散步。她就把看到的场景用充满魔力的织布机织成挂毯,边织边歌唱。人们熟悉她的歌声,却从未见过她。
一天,当圆桌骑士中最出色的蓝斯洛(Lancelot)的身影在镜子中出现时,夏洛特疯狂地爱上了蓝斯洛,她决定要去王宫找蓝斯洛,就在她刚刚踏出城堡的门槛的时候,镜子突然碎了,她知道她的厄运就要来临了。为了向往的爱情,她选择了坦然面对,她要乘船划向那个城堡,如果能够见到他心爱的蓝斯洛,对她来说,死不足惜。她把亲手编织的美丽挂毯铺在船上,松开缆绳,唱着生命中最后的歌,任由小船顺流向下游的王宫漂去。她象那条在不知不觉间滑入河流无垠黑暗的小船,踏上了一条不知什么时候结束、会在哪儿终止的死亡之旅。她眺望王宫,等待时间停止的那刻……
《悼念》组诗是英国最伟大挽歌。它是阿尔弗雷德?丁尼生的代表作。阿尔弗雷德?丁尼生(1809--1892)英国维多利亚时期的代表诗人。其诗作题材广泛,想彖丰富,形式完美,词藻绮丽,音调铿锵。1833年,最亲密的挚友亚瑟?哈勒姆猝死,促使丁尼生写成一篇对好友的挽歌----131首的组诗《悼念》(目前我国无此译本)。这组诗被视为英国文学史上*的哀歌,牛津和剑桥文学院的必修课。1850年出版后受到维多利亚女王高度评斦,丁尼生因而被封为桂冠诗人。
那首诗的名字是《Ulysses》,中文名《尤利西斯》。
原文如下:
We are not now that strength which in old days.
Moved earth and heaven; that which we are, we are;
One equal temper of heroic hearts,
Made weak by time and fate, but strong in will.
To strive, to seek, to find, and not to yield.
译文如下:
虽然我们的力量已不如当初,
已远非昔日移天动地的雄姿,
但我们仍是我们,英雄的心
尽管被时间消磨,被命运削弱,
我们的意志坚强如故,坚持着
奋斗、探索、寻求,而不屈服。
谁是阿尔弗雷德·丁尼生?
阿尔弗雷德·丁尼生(Alfredlord Tennyson,1809年8月6日—1892年10月6日),是英国维多利亚时代*及*特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。
丁尼生在其作品中浓缩英国中产阶级各种偏见及道德主张,这是他最喜欢的素材。评论家们经常忽视他的创作技巧和雄辩的口才,过度强调他一味媚俗、过分拘谨及肤浅的乐观主义等缺点。
20世纪中叶,评论家们对丁尼生的重新评价既认可了他诗歌好的方面,也接受了他的缺点。他的短篇抒情诗非常精彩,对英国景色、自然风光和天籁的描写十分出色。他的创作技能几乎是完美无瑕。
参考资料来源:百度百科-阿尔弗雷德·丁尼生
Alfred Lord Tennyson ( 人名) 亚佛洛德丁尼生, 阿尔弗雷德·丁尼生
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代*及*特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。
中文名 阿尔弗雷德·丁尼生
外文名 Alfred, Lord Tennyson
国 籍 英国
出生日期 1809年8月6日
逝世日期 1892年10月6日
职 业 诗人
主要成就 1850年成为桂冠诗人
代表作品 《悼念》
肖战身边的三个胖子是谁肖战身边的三个胖子是他的助理、好友...
篮球直播在哪里可以看?想要查看自己的篮球直播的话,我建议...
卡塔尔世界杯分组了。北京时间2022年4月2日凌晨,2022卡塔尔世...
2O21卡塔尔世界杯亚洲区预选赛已进入4O强赛,日本,韩国,伊朗,澳...
世界上最富有的足球球员是谁?世界上最富的球员?现役...